I am back in my home base… in one of my home bases. The waiter already knows me and knows that depending on my mood I will either drink one pint or one halfpint of cider. The pint is usually, when I have seen the two police cars disappearing in one direction I will not go after I had the pint of cider. I should be fine, but I am a bit worried: they have 0,02 promille here – a very low margin for a person who ususally doesn’t drink a lot and is therefore not used to it. Today I noticed, I must have been here before last Sunday. The musician that is on tonight plays the same set as last time I have heard him. He hasn’t improved unfortunately. But noone apart from me and the staff notices, since the audience is either very old or hasn’t been here last week. But being here means: Tomorrow I will go back to munro bagging…. since I am back in the Cairngorms.

Ich bin wieder in meiner Heimstation (langsam verlassen mich die deutschen Wörter – wie übersetzt man home base?). In einer meiner Heimaten: Braemar, Invercauld Hotel. Der Barkeeper weiß schon, dass ich ein halbes oder ein ganzes Pint Cider will. Das hängt davon ab, ob ich die Polizei in eine andere Richtung habe fahren sehen als ich dann will. Hier gibt es neuerdings eine Promille-Grenze von 0,02 – das ist für jemanden, der selten trinkt, ein Vabanque-Spiel. Auch muss ich hier letzten Sonntag auch gewesen sein – der Musiker spielt genau dieselbe Setlist wie letzten Sonntag. Er hat sich auch nicht verbessert – merkt aber keiner, denn die Herrschaften sind entweder uralt oder waren letzten Sonntag woanders. Ist aber egal. Denn hier zu sein heißt für mich vor allem: Ich schaue mir morgen nochmal ein paar Munros in den Cairngorms genauer an. Hoffentlich ist es jetzt wärmer geworden.

Share